2
3
A
It was founded in the years 1869–1871 at the request of the princess
Leopoldina of Lobkowicz, an owner of the castle in Velké Meziříčí.
Abovetheentrancethere isabig,plasticcoatofarmsoftheLobkowiczs
with related families. Members of the Lobkowicz family, Harrach
family and Podstatzky-Lichtenstein family are buried in the crypt.
Above the crypt there is a chapel dedicated to Our Lady of Sorrows.
The way to the tomb is lined by an avenue of mature lime trees
and fourteen stone chapels of the Way of the Cross. On each of the
fourteen chapels there is a popularly conceived painting of Christ‘s
journey to Golgotha.
Die Gruft wurde in den Jahren 1869–1871 nach Wunsch von
Fürstin Leopoldina von Lobkowicz, der Besitzerin des Schlosses
in Velké Meziříčí, gebaut. Über dem Eingang ist ein großes plastisches
Wappen des Geschlechtes Lobkowicz und Liechtenstein platziert.
In der Krypta sind Glieder von Geschlechtern Lobkowicz, Harrach
und Podstatzky-Liechtenstein beigesetzt. Über der Krypta befindet
sich eine St.-Maria-Schmerzensreiche-Kapelle.
DerWeg zur Gruft ist von der Lindenallee und 14 Steinkreuzwegkapellen
umsäumt. An jeder Steinkapelle kann man ein volksgeschaffenes
Gemälde des Christuswegs auf die Golgota sehen.
The last owner of the local estate Jan Pavel of Garu
had the chapel built in the year 1680. The ceiling
painting was created around the year 1727 by Karel
František Töpper.
The chapel was built in the year 2006. It was based
on a project of academic architects Ladislav Kuba and
Ing. arch. Tomáš Pilař. The whole building has a shape
of a ship. The foundation of the building is made of
reinforced concrete base shell with a wooden structure
rising on its surface.
Die Kapelle wurde im Jahr 2006 nach dem Projekt
des akademischen Architekten Ladislav Kuba und
Ing. Architekten Tomáš Pilař erbaut. Der Bau hat
eine Schiffsform. Die Grundmauer ist von einer
Stahlbetonschalenbauweise gebildet, auf deren Fläche
sich eine Holzkonstruktion erhebt.
Die Kapelle ließ der letzte Besitzer hiesiges
Herrschaftsguts Jan Pavel von Gar im Jahr 1680
erbauen. Um 1721 entstand das Deckengemälde,
dessen Autor Karel František Töpper ist.
Family Tomb of the Lobkowiczs in Netín
Gruft des Adelsgeschlechtes
von Lobkowicz in Netín
Chapel of St. Antonín
Paduáns ký in Ronov Chapel of St. Antonín
in Černá
St.-Antonius-Kapelle
in Černá
St.-Antonius
von Padua- Kapelle
in Ronov
Kirchliche Sehenswürdigkeiten
(10,3 km)
1
(10,4 km)
2
(15,6 km)
3
(17 km)
4
(13,9 km)
6
(10,3 km)
5
Church ofNalezení a Povýšení
sv. Kříže inMoravec
Church ofNanebevzetí
PannyMarie in Netín
Marias Himmelfahrt
-Kirche in Netín
Church of St. Jakub
in Osová Bitýška
St.-Jakobs-Kirche
in Osová Bitýška
St.-Kreuzherausfinden
und Kreuzerhöhungs- Kirche
inMoravec
The Baroque church was formed in the year 1794 as
a reconstruction of the original early Baroque castle chapel built
before the year 1660. It was renewed after a fire in 1825 and
the original wooden tower was rebuilt of bricks at the end of the
19th century.
Die Barockkirche entstand in 1794 nach dem Umbau der
ursprünglichen Schlosskapelle aus der Zeit vor 1660. Nach
dem Brand in 1825 wurde sie wieder erneut und Ende des
19. Jahrhunderts wurde der ursprüngliche Holzturm zu einem
Mauerturm umgebaut.
The church preserved traces of Romanesque
architectural elements from the era when the village
belonged to the Benedictine monastery in Třebíč. In the
18th century the church was vaulted in the Baroque-
Gothic style. Gothic murals were found in the nave
when the church was being repaired in 1969.
In der Kirche wurden Spuren von romanischen
architektonischen Elementen aus der Zeit erhalten,
wann das Dorf einem Benediktinerkloster in Třebíč
gehörte. Im 18. Jahrhundert wurde die Kirche im Stil
Barockgotik gewölbt. Bei Renovierungsarbeiten in
1969 wurden im Kirchenschiff gotische Wandgemälde
gefunden.
The first references to the church are from the 13th century.
The presbytery and sacristy date from the Gothic times, the
nave is probably from the second half of the 17th century. In
the tower there are four bells from the 16th century. The church
is surrounded by a wall with a separately built tower. These
buildings are registered in the central list of cultural monuments.
Die ersten Erwähnungen über die Kirche sind aus dem
13.Jahrhundert.DasPresbyteriumunddieSakristeistammenaus
der gotischen Zeit, das Kirchenschiff ist wahrscheinlich aus der
2. Hälfte des 17. Jahrhunderts. Im Turm befinden sich 4 Glocken
aus dem 16. Jh. Die Kirche ist mit einer Umfassungsmauer mit
einem alleinstehenden Turm umgeben. Diese Bauten stehen
in der zentralen Liste von Kulturdenkmälern.