Previous Page  4-5 / 25 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 4-5 / 25 Next Page
Page Background

2

3

A

It was founded in the years 1869–1871 at the request of the princess

Leopoldina of Lobkowicz, an owner of the castle in Velké Meziříčí.

Abovetheentrancethere isabig,plasticcoatofarmsoftheLobkowiczs

with related families. Members of the Lobkowicz family, Harrach

family and Podstatzky-Lichtenstein family are buried in the crypt.

Above the crypt there is a chapel dedicated to Our Lady of Sorrows.

The way to the tomb is lined by an avenue of mature lime trees

and fourteen stone chapels of the Way of the Cross. On each of the

fourteen chapels there is a popularly conceived painting of Christ‘s

journey to Golgotha.

Die Gruft wurde in den Jahren 1869–1871 nach Wunsch von

Fürstin Leopoldina von Lobkowicz, der Besitzerin des Schlosses

in Velké Meziříčí, gebaut. Über dem Eingang ist ein großes plastisches

Wappen des Geschlechtes Lobkowicz und Liechtenstein platziert.

In der Krypta sind Glieder von Geschlechtern Lobkowicz, Harrach

und Podstatzky-Liechtenstein beigesetzt. Über der Krypta befindet

sich eine St.-Maria-Schmerzensreiche-Kapelle.

DerWeg zur Gruft ist von der Lindenallee und 14 Steinkreuzwegkapellen

umsäumt. An jeder Steinkapelle kann man ein volksgeschaffenes

Gemälde des Christuswegs auf die Golgota sehen.

The last owner of the local estate Jan Pavel of Garu

had the chapel built in the year 1680. The ceiling

painting was created around the year 1727 by Karel

František Töpper.

The chapel was built in the year 2006. It was based

on a project of academic architects Ladislav Kuba and

Ing. arch. Tomáš Pilař. The whole building has a shape

of a ship. The foundation of the building is made of

reinforced concrete base shell with a wooden structure

rising on its surface.

Die Kapelle wurde im Jahr 2006 nach dem Projekt

des akademischen Architekten Ladislav Kuba und

Ing. Architekten Tomáš Pilař erbaut. Der Bau hat

eine Schiffsform. Die Grundmauer ist von einer

Stahlbetonschalenbauweise gebildet, auf deren Fläche

sich eine Holzkonstruktion erhebt.

Die Kapelle ließ der letzte Besitzer hiesiges

Herrschaftsguts Jan Pavel von Gar im Jahr 1680

erbauen. Um 1721 entstand das Deckengemälde,

dessen Autor Karel František Töpper ist.

Family Tomb of the Lobkowiczs in Netín

Gruft des Adelsgeschlechtes

von Lobkowicz in Netín

Chapel of St. Antonín

Paduáns ký in Ronov Chapel of St. Antonín

in Černá

St.-Antonius-Kapelle

in Černá

St.-Antonius

von Padua- Kapelle

in Ronov

Kirchliche Sehenswürdigkeiten

(10,3 km)

1

(10,4 km)

2

(15,6 km)

3

(17 km)

4

(13,9 km)

6

(10,3 km)

5

Church ofNalezení a Povýšení

sv. Kříže inMoravec

Church ofNanebevzetí

PannyMarie in Netín

Marias Himmelfahrt

-Kirche in Netín

Church of St. Jakub

in Osová Bitýška

St.-Jakobs-Kirche

in Osová Bitýška

St.-Kreuzherausfinden

und Kreuzerhöhungs- Kirche

inMoravec

The Baroque church was formed in the year 1794 as

a reconstruction of the original early Baroque castle chapel built

before the year 1660. It was renewed after a fire in 1825 and

the original wooden tower was rebuilt of bricks at the end of the

19th century.

Die Barockkirche entstand in 1794 nach dem Umbau der

ursprünglichen Schlosskapelle aus der Zeit vor 1660. Nach

dem Brand in 1825 wurde sie wieder erneut und Ende des

19. Jahrhunderts wurde der ursprüngliche Holzturm zu einem

Mauerturm umgebaut.

The church preserved traces of Romanesque

architectural elements from the era when the village

belonged to the Benedictine monastery in Třebíč. In the

18th century the church was vaulted in the Baroque-

Gothic style. Gothic murals were found in the nave

when the church was being repaired in 1969.

In der Kirche wurden Spuren von romanischen

architektonischen Elementen aus der Zeit erhalten,

wann das Dorf einem Benediktinerkloster in Třebíč

gehörte. Im 18. Jahrhundert wurde die Kirche im Stil

Barockgotik gewölbt. Bei Renovierungsarbeiten in

1969 wurden im Kirchenschiff gotische Wandgemälde

gefunden.

The first references to the church are from the 13th century.

The presbytery and sacristy date from the Gothic times, the

nave is probably from the second half of the 17th century. In

the tower there are four bells from the 16th century. The church

is surrounded by a wall with a separately built tower. These

buildings are registered in the central list of cultural monuments.

Die ersten Erwähnungen über die Kirche sind aus dem

13.Jahrhundert.DasPresbyteriumunddieSakristeistammenaus

der gotischen Zeit, das Kirchenschiff ist wahrscheinlich aus der

2. Hälfte des 17. Jahrhunderts. Im Turm befinden sich 4 Glocken

aus dem 16. Jh. Die Kirche ist mit einer Umfassungsmauer mit

einem alleinstehenden Turm umgeben. Diese Bauten stehen

in der zentralen Liste von Kulturdenkmälern.