Upper Town Reeve’s House
(house no. 357)
The residence of the Upper Town’s reeve was the meeting place
of the Upper Town administration beginning in the 14th
century. Its long history is attested by its medieval
cellars and late Baroque façade.
Oberstädtische Vogtei
(Hausnummer 357)
I
m Haus des oberstädtischen Vogtes traf
sich die Selbstverwaltung der sog. Oberen
Stadt schon seit dem 14. Jh. Die lange
Geschichte des Hauses beweisen vor allem
mittelalterliche Keller und die spätgotische
Barockfassade.
Motorway bridge
The Vysočina motorway bridge, built in
the years 1972–1978, is the highest (77 m)
and second longest (425 m) bridge on the D1
motorway. It is comprised of two parallel bridges, one
for each direction of the motorway, which are 175 cm apart from one another.
It is also unique for its construction design, which does not employ auxiliary
trusses. The steel structure weighs 6,000 tons.
Autobahnbrücke
Die Autobahnbrücke Vysočina (in Jahren 1972–1978 gebaut), ist mit ihren
77 Metern die höchste und mit ihren 425 Metern die zweitlängste Brücke der
Autobahn D1. Es geht eigentlich um zwei Brücken, jede für eine Richtung,
die 175 cm voneinander getrennt sind. Einzigartig war auch der Bau der
Konstruktion (Gewicht von 6 000 Tonnen) mit der vorgeschobenen Methode
ohne das Hilfsgerüst.
Grammar school
The original middle school (also
called burgher school) was built
on 28 August 1901 on the site of
a former sheepfold. In 1929 it was
renamed the Land Reform Real
Grammar School. The school has
changed its name and focus several
times to this day. The building now
houses the grammar school, which
became independent in 1961.
Das Gymnasium
Die ursprüngliche Bürgerschule
wurde am 28. August 1901 an der
Stelle des ehemaligen Schafstalls
gebaut. Seit 1929 wurde sie zum
Landreformrealgymnasium umbe-
nannt. Ihren Namen und auch die
Richtung hat die Schule bis zu den
heutigen Tagen noch mehrmals
geändert. Heutzutage gibt es
im Gebäude das Gymnasium, das
im Jahr 1961 selbstständig wurde.
Former manorial granary
This imposing structure with tiny windows is
a dominant feature of the northwestern part
of town. It was built during the reign of Maria
Theresa as a reserve storehouse for grain and
other agricultural products in the event of crop
failure. Today it is used for storage.
Ehemal iger Herrenspeicher
Das mächtige Gebäude mit kleinen Fenstern bildet
die Dominante des nordwestlichen Teils der Stadt. Das
Gebäude wurde zur Zeit Maria Theresias als Getreidespeicher
und Lager anderer landwirtschaftlichen Produkte für den Fall der
Missernte. Heute benutzt man das Gebäude als Lager.
Monument to the Fallen
The monument to the victims of the First World
War stands in a small park. Two round sandstone
columns are joined by an ornamental cornice
which bears the inscription: 1914 TO THE FALLEN
1919. The names of the 145 fallen are stored in the
foundations on lead plates.
Gefallenendenkmalfür
die Opfer des 1. Weltkrieges
Das Denkmal im kleinen Park besteht aus zwei
runden Sandsteinsäulen, die mit einem Ziersims
verbunden sind. An dem Sims befindet sich
die Innschrift: „1914 Den Gefallenen 1919“.
Die Namen von 145 Kriegsgefallenen sind im
Fundament auf Bleiplatten aufbewahrt.